UoS Careers and Employability Service logo

Graduate case studies

Graduate case studies
← back to search results
Saul - 
Translator

Even though many of our graduates will have progressed in their careers since completing a case study, they are still of interest to students who wish to gain an understanding of the world of work.

About the job

Main responsibilities

Translating and proofreading texts for different government ministries and agencies.

Typical day

Translating and proofreading texts for different government ministries and agencies.

What do I enjoy about my job?

Always learning something new. Satisfaction of completing a difficult or important piece of work.

Challenging aspects

Speed of translation, maintaining quality.

Why did this area of work appeal to me?

Actively using my language skills every day. Translation and interpreting interested me.

Skills/qualifications I use in my job?

IT skills, language skills.

Training I receive as part of my job

Courses on financial instruments, software.


Career information

Brief history since leaving University

MA Interpreting and Translating 2003-2005 at Bath University.
Export Sales Executive from 2005 to 2007.
Translator at CB Lingua in 2007.
Translator at BBVA bank from 2008 to 2012.
Translator at KPMG Madrid from 2012 to 2016.
Translator at Ministry of Foreign Affairs since 2016.

Where do I see myself in the future?

Senior Translator, department head or freelance. Possibly also resuming interpreting work.


Advice to students

My piece of advice to students

Get as much unpaid experience as possible - a newly employed translator must accept a lot of corrections and will take some time to get up to speed. Take a Master's course. Learn how to use Computer-aided Translation software. Learn the advanced features of Microsoft Word. Keep up to date with all current affairs, from a variety of national and international press. Watch videos and films in foreign languages.


You may also be interested in...

Last updated: 06 Sep 2017